Спасибо по-японски – в различных формах

Содержание
  1. Несколько способов сказать «спасибо» на японском
  2. «АРИГАТО» – ПРОСТОЕ «СПАСИБО»
  3. «ДОМО» – ДРУЖЕСКОЕ «СПАСИБО»
  4. «ДОМО АРИГАТО» – «БОЛЬШОЕ СПАСИБО»
  5. «АРИГАТО ГОЗАЙМАСУ» – ФОРМАЛЬНОЕ «СПАСИБО»
  6. «ДОМО АРИГАТО ГОЗАЙМАСУ» – ФОРМАЛЬНОЕ «БОЛЬШОЕ СПАСИБО»
  7. «ООКИНИ» – «СПАСИБО» В ОСАКЕ
  8. Суши и роллы
  9. Японский язык для начинающих. Грамматическая конструкция ~は~です/~wa~des(u).
  10. «Аригато гозаймашита» – благодарность за сделанное дело
  11. Напитки
  12. Палочки
  13. Как сказать: «Спасибо за…» на японском
  14. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + ありがとう
  15. ГЛАГОЛ + ~くれてありがとう
  16. Наши дни
  17. Gochisousama! (Гочисосама!)
  18. «Ты мне нравишься» по-японски 好き(suki)
  19. Некоторые особенности японского этикета
  20. «Спасибо» на японском сленге
  21. «СЭНКЬЮ» – НА АНГЛИЙСКИЙ МАНЕР
  22. КАК ПОБЛАГОДАРИТЬ В ИНТЕРНЕТЕ
  23. Как сказать «спасибо» на работе на японском
  24. «ОТСУКАРЭСАМА» – «СПАСИБО ЗА ПРОДЕЛАННУЮ РАБОТУ»
  25. «ОСОРЭ ИРИМАСУ» – СПОСОБ ПОБЛАГОДАРИТЬ КЛИЕНТОВ
  26. Приятного аппетита. Как это будет на японском языке
  27. Японский аппетит, или itadakimasu. Часть 1: БЕНТО
  28. Itadakimasu! (Итадакимас!)
  29. «Итадакимасу»
  30. История いただきます
  31. Соединим ладони вместе!
  32. Выражения, используемые при определенных обстоятельствах
  33. «ГОЧИСОСАМА ДЭШИТА» – «СПАСИБО ЗА УГОЩЕНИЕ»
  34. «СУМИМАСЭН» НУЖНО ГОВОРИТЬ ТОМУ, КТО ПОПРАВИЛ ВАШУ ОШИБКУ
  35. Как отвечать на «Аригато гозаймасу»?
  36. «ДОИТАШИМАШИТЭ» – «ПОЖАЛУЙСТА»
  37. «КОЧИРА КОСО» – ОБРАТНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ
  38. Как сказать: «Спасибо, не надо.» на японском
  39. «КЕКО ДЭСУ» – ВЕЖЛИВЫЙ СПОСОБ
  40. «ДАЙЖОБУ» – КОГДА ВСЕ В ПОРЯДКЕ
  41. «ИИ» – КОРОТКАЯ ВЕРСИЯ
  42. Речевой этикет Японии

Несколько способов сказать «спасибо» на японском

Сначала мы рассмотрим более классические способы выражения благодарности на японском языке. Их легко выучить, потому что они объединяют всего три слова.

Кроме того, я научу вас говорить «спасибо» на кансайском диалекте, на котором говорят в регионах Киото и Осака.

«АРИГАТО» – ПРОСТОЕ «СПАСИБО»

り が と う。 Аригато. Спасибо.

Аригато — это самый простой способ сказать спасибо на японском языке. Я рекомендую вам использовать этот термин только при общении с людьми, которых вы уже знаете. Однако не стоит произносить его, говоря о тех, чей профессиональный или социальный статус выше вашего.

«ДОМО» – ДРУЖЕСКОЕ «СПАСИБО»

う も。 Дом. Спасибо.

Домо — это кратчайший способ выразить благодарность на японском языке. Это даже менее формально, чем аригато. Поэтому использовать его можно только при общении с близкими друзьями.

«ДОМО АРИГАТО» – «БОЛЬШОЕ СПАСИБО»

ど う も あ り が と う。 Domo arigato. Большое тебе спасибо.

«Домо аригато» в переводе с японского означает «большое спасибо». Сочетание domo и arigato усиливает благодарность.

«АРИГАТО ГОЗАЙМАСУ» – ФОРМАЛЬНОЕ «СПАСИБО»

り が と う ご ざ い ま す。 Arigato gozaimasu. Спасибо.

Аригато годзаймасу — более вежливая форма аригато. Это более распространенная форма благодарности, когда вы разговариваете с кем-то с более высоким профессиональным или социальным статусом.

«ДОМО АРИГАТО ГОЗАЙМАСУ» – ФОРМАЛЬНОЕ «БОЛЬШОЕ СПАСИБО»

ど う も あ り が と う ご ざ い ま す。 Domo arigato gozaimasu. Большое тебе спасибо.

Ага! Комбинация всех слов, которые мы выучили до сих пор, составляет выражение «domo arigato gozaimasu». Это предложение — формальная версия domo arigato».

«ООКИНИ» – «СПАСИБО» В ОСАКЕ

大 お お き に 。Ookini. Спасибо.

Оокини — это выражение, используемое только в районе Кансай, особенно в Осаке. В Японии тоже много диалектов. Самый известный из них — Кансай.

Раньше «оокини» было наречием, которое использовалось вместе с «аригато». То есть «ookini arigato» имеет то же значение, что и «domo arigato». С годами «ookini arigato» было сокращено до «ookini».

Ookini используется в японском языке не только для выражения благодарности, но и для выражения «пожалуйста». И это слово можно употреблять и в других распространенных выражениях:

  • Оокини гочисосан, эквивалент гочисосама дешита».
  • «Ookini sumahen» позволяет выразить глубокое раскаяние.

Суши и роллы

Строго говоря, суши в Японии — это любое блюдо, приготовленное из риса и уксуса. То есть роллы тоже суши. В то же время истинный энтузиаст японской кулинарии знает, что правильно говорить «суши», а не «суши». Точнее, второй слог — это нечто среднее между русским «си» и английским «ши». Та же история с «сашими» и «сашими”.

Суши и сашими едят исключительно палочками. Откусить кусок суши или сашими — дурной тон. Их нужно положить в рот целиком или (в крайнем случае) разделить на более мелкие кусочки на тарелке и только потом съесть. Следовательно, суши нигири можно разделить на рис и рыбу и есть отдельно.

С роллами все не так строго — брать их руками разрешено, но только мужчинам. Женщинам придется держать палочки для еды: к счастью, их мелкая моторика более развита, чем у представителей сильного пола. Чтобы суши было легче удерживать палочками для еды, их кладут набок и перехватывают.

Заказывать одновременно более трех видов суши считается дурным тоном — такое обилие вкусов негативно сказывается на вкусовой чувствительности.

суши принято есть сначала с белой рыбой, а затем с красной, чтобы вкус лосося или тунца не перебивал вкус окуня или трески.

Фото: со стилем, - фото в INMYROOM

Японский язык для начинающих. Грамматическая конструкция ~は~です/~wa~des(u).

Сегодня мы рассмотрим первую грамматическую конструкцию, с которой новички обычно начинают изучать японскую грамматику. Это грамматическая конструкция ~ は ~ で す / ~ wa ~ des (u)。

Рассмотрим следующее предложение:

わ た し は イ リ ナ で す。 (Watashi wa Irina des (u). Это предложение переводится как «Я Ирина», «Меня зовут Ирина».

わ た し / watashi — означает «я», за которым следует знак は / ha, но когда этот знак выполняет функцию грамматической частицы, то он читается как wa.

Итак, что означает частица は / wa? Он ставится после существительного и указывает на то, что это существительное является темой разговора или темой. Частица は / wa не переводится.

Далее в нашем предложении идет имя Ирина, а затем — で す / des (u).

で す / des (u) — союз, означающий «есть, есть, есть», ставится в конце предложения и обычно не переводится в настоящем времени.

Обычно существительное, за которым следует で す, является сказуемым.

Хочу обратить ваше внимание на следующий момент.

В предложении в слове des (u) буква «u» заключена в круглые скобки и не произносится. Почему? Знаки японского алфавита хирагана и катакана содержат 2 звука и, следовательно, следует произносить で す / desu, также произнося букву «u”.

Однако часто во время разговора буква «у» просто «проглатывается» и не произносится, то есть сокращается. Хотя, конечно, есть полноценный вариант произношения.

Таким образом, словосочетание 「わ た し は イ リ ナ で す。」 переводится как «Я — Ирина», «Меня зовут Ирина».

わ た し は ア ン ナ で す。 (Watashi wa Anna des (u) — «Я Анна», «Меня зовут Анна».

Также в этой грамматической конструкции вместо имени вы можете использовать название профессии или вашей национальности, например:

わ た し は き ょ う し で す。 (Watashi wa kyoushi des (u) — Я учитель.

わ た し は ぎ ん こ う い ん で す。 (Watashi wa ginkouin des (u) — Я служащий банка.

わ た し は エ ン ジ ニ ア で す。 (Watashi wa enjinia des (u) — Я инженер.

Читайте также: Урок 2. Правила чтения на японском

わ た し は ロ シ ア じ ん で す。 (Watashi wa roshiajin des (u). — Я русский / Я русский.

Обычно в японских текстах слова в предложениях пишутся вместе, без пробелов, в отличие от европейских языков. Но поскольку новичкам будет сложно выучить японский в таких предложениях, слова примеров предложений в этой статье пишутся с пробелом между словами.

УПРАЖНЕНИЕ.

Теперь попробуйте сами составить предложения, подставляя японские слова вместо картинок, используя грамматическую структуру ~ は ~ で す / ~ wa ~ des (u).

1. わ た し は * で す。 (Ваташи ва …… .des (u).

2. わ た し は * で す。 (Ваташи ва …… ..des (u).

3. わ た し は * で す。 (Ваташи ва …… ..des (u).

4. Делайте свои предложения и пишите их в комментариях под статьей, а наши преподаватели проверят, правильно вы их сделали или нет!

* доктор — い し ゃ / ишья; инженер — エ ン ジ ニ ア / enjinia; учитель — き ょ う し / せ ん せ い / кюши / сенсей

«Аригато гозаймашита» – благодарность за сделанное дело

あ り が と う ご ざ い ま し た。 Arigato gozaimashita. Спасибо за то, что вы сделали.

«Годзаймасу» — это глагол. Глаголы в японском языке также находятся в прошедшем времени. «Годзаймасу» превращается в «годзаймасита» в прошедшем времени. Поэтому лучше использовать «аригато годзаймасита» вместо «аригато годзаймасу», когда вы хотите поблагодарить того, кто только что что-то для вас сделал.

Например, вы находитесь на кассе в магазине. Кассир забирает ваши деньги и передает вам покупки. В этом случае вы можете сказать ему «arigato gozaimashita» за все действия кассира перед доставкой вашего багажа.

То же правило применяется к domo arigato gozaimasu. Вы можете сказать «domo arigato gozaimashita», если хотите поблагодарить кого-то за то, что он сделал.

Напитки

В Японии не принято пить алкоголь отдельно, только во время еды. Если вы пойдете в ресторан и закажете алкогольный напиток, вам обязательно принесут порцию еды, даже если вы ее не просили.

Сладкие газированные напитки и коктейли плохо сочетаются с морепродуктами. Суши лучше всего запивать зеленым чаем, который помогает улучшить пищеварение и не прерывает вкус еды. Если хочется алкоголя, отличный вариант — белое сухое вино или пиво. Что касается саке, то для суши специалисты рекомендуют выбирать сорта свежих фруктов — они идеально гармонируют с пятым вкусом — умами.

Во время еды стаканы и чашки не должны быть пустыми. Считается хорошей практикой наливать напитки с другими гостями, а не с собой — ваш стакан должен доливать кто-то другой.

Фото: со стилем, - фото в INMYROOM

Палочки

Конечно, почти все блюда в Японии едят палочками — хаси (в ресторанах обычно используют одноразовые варибаши). Если официант принес вам европейские столовые приборы, отложите их с презрительным жестом и посмотрите обиженно.

Перед едой совсем не обязательно тереть палку о палку — этот обычай придумали европейцы, а в Японии он считается моветоном.

Накалывать еду на хаси не принято, поэтому лучше заранее попрактиковаться в искусстве держать палку. Кстати, это не только эстетично, но и очень полезно — Хаши отлично тренирует мелкую моторику и умственные способности.

бродить палочками по общей тарелке в поисках более красивого изделия неприлично: нужно заранее решить, что вы хотите получить. В Японии есть строгое правило: если вы прикоснетесь к еде, вы должны ее съесть. Я серьезно согласен.

Не дай бог втыкать палочки в еду (особенно рис): для японцев это дурная примета, сулящая неприятности, ведь это делают только на похоронах. Палочкам на тарелке тоже нет места: для них есть специальная подставка: хасиоки. Если не принесут, громко возмущайтесь. На подставку нужно положить палочки острыми концами влево.

Хаши, сжатый в кулак, является опасным жестом для японцев, поэтому будьте очень осторожны, сидя за столом с жителями Страны восходящего солнца. Также не следует указывать на кого-то или что-то палочками для еды, махать ими в воздухе, стучать по столу или тарелке. Запрещается передавать пищу палочками другому человеку, а также облизывать хаши или протирать салфеткой.

Фото: со стилем, - фото в INMYROOM

Как сказать: «Спасибо за…» на японском

Мы уже рассмотрели наиболее распространенные выражения благодарности на японском языке. Пришло время немного изучить грамматику языка. В этой части вы узнаете, как поблагодарить кого-то за что-то конкретное.

СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + ありがとう

メ ッ セ ー ジ あ り が と う 。Meseji arigato. Спасибо за текст.

Все, что вам нужно сделать, это добавить название предмета, за который вы хотите поблагодарить другого человека, перед «arigato».

ГЛАГОЛ + ~くれてありがとう

手 て 伝 つ だ っ て く れ て あ が と う (ご ざ い ま す)。 Тецудате курете аригато (гозаймасу). Спасибо за вашу помощь.

Таким образом, может показаться, что это намного труднее произносить, но он позволяет использовать глаголы. В этом случае спрягайте глагол с формой て и добавьте «kurete arigato gozaimasu». Как и в предыдущих примерах, годзаймасу можно пропустить при разговоре с другом.

Наши дни

Хотя эти фразы все еще очень популярны в японской культуре, тем не менее, «Итадакимасу» и «Гочисосама» постепенно исчезают среди японцев. Причина может заключаться в людях, которые больше не видят в этом необходимости, когда все так просто. Еда доступна в больших количествах и в разнообразии, поэтому нам не нужно беспокоиться о ее происхождении. Но физическое присутствие за столом или правильное чтение этих японских фраз не имеет значения. Главное — это чувство благодарности, которое мы все должны помнить!

Gochisousama! (Гочисосама!)

Гочисусама — это фраза, используемая после окончания трапезы. Дословно это можно перевести как «Работы было много (готовка)». Поэтому было бы справедливо истолковать это по-японски как «Спасибо за еду, это был отпуск». Опять же, благодарность всем, кто занимается приготовлением пищи.

Эта фраза связана с тем, что в старину хозяину дома приходилось много работать, чтобы достать еду для стола. Поэтому было принято ценить эту работу. И искренне благодарим за лечение. Поэтому «Гочисосама» переводится как «Спасибо за еду».

В баре и ресторане эта благодарность после еды выражается всем: поварам, официантам и даже тем сотрудникам, которые стоят у входа в заведение.

«Ты мне нравишься» по-японски 好き(suki)

Как упоминалось выше, 好 き (суки) переводится на русский язык как «вам нравится». А если вы хотите сказать «вам это очень нравится», используйте 大好 き (дайсуки).

Полностью фраза «Ты мне нравишься» будет звучать так (2 варианта):

  1. は あ な た が 好 き で す。 (ваташи ва аната га суки десу) ;
  2. 私 は あ な た の 事 が 好 き で す。 (ваташи ва аната но кото га суки десу) .

Если у вас есть более сильные чувства, добавьте 大 (давай):

  1. Я люблю тебя 私 は あ な た が 大好 き で す。 (ваташи ва аната га дайсуки десу) ;
  2. Ты мне очень нравишься 私 は あ な の 事 大 大 好 き で す。 (ваташи ва аната но кото га дайсуки десу) .

Я люблю тебя на японском

Некоторые особенности японского этикета

При просмотре аниме некоторые детали могут быть непонятны зрителю. И это в порядке вещей, потому что большинство японских работ предназначены только для самих японцев. Однако имеет смысл описать некоторые характеристики японской этикетки, чтобы облегчить вставку изображения конкретной работы.

Следует сразу отметить, что японцы — очень формальный народ. У них много стереотипных слов на разные случаи жизни. Кроме того, в японском обществе высоко ценятся вежливость, скромность и сдержанность.

Именные суффиксы.

Пожалуй, первое, на что стоит обратить внимание. Отношение заявителя можно понять по используемому суффиксу.

-сан — традиционный вежливый адрес, похожий на наше западное «ты» или «господин». Он часто используется вместе с фамилией при обращении к незнакомым или незнакомым людям.

-кун — обращение к молодежи, к молодежи. Однако вопреки распространенному мнению, что -kun — это всего лишь суффикс мужского рода, его также можно использовать для обозначения девочек, когда другие суффиксы могут показаться неуместными.

-тян — это аналог уменьшительного в русском языке. Обращался к детям, иногда девочкам. Часто используется друзьями для общения друг с другом. Использование этого суффикса при обращении к незнакомым людям может считаться оскорблением.

-сама — суффикс, выражающий высшую степень уважения. В аниме его часто используют при обращении к хозяину слуг, горничных. Обычно переводится как «сэр», что имеет смысл.

— gift — немного устаревший суффикс, который редко используется в современном японском обществе. В старину так называли самураев. Из уважения, это нечто среднее между «-сан» и «-сама». Было отмечено, что в аниме этот суффикс часто используется отаку.

-senpai — это суффикс, который используется при обращении к более опытному другу (например, когда ученик первого класса обращается к ученику второго класса). Иногда переводится как «наставник». Этот суффикс можно использовать без имени и / или фамилии (есть также обратное слово — «кохай» — но чаще оно используется как слово, а не как суффикс).

-sensei — традиционное обращение к учителям, врачам и другим уважаемым людям в обществе. Как и сэмпай, этот суффикс можно использовать без имени и / или фамилии.

Обращение без суффикса является грубым и поэтому разрешено только между близкими людьми.

Ежедневное общение.

При знакомстве, когда люди представляются, принято не только называть полное имя, но и объяснять, как оно пишется. Причина банальна: одни и те же иероглифы можно читать по-разному.

Люди, которые не знают друг друга, обращаются только по фамилии. По имени человека не близкого можно назвать только тогда, когда рядом находится другой человек с такой же фамилией (например, родственник). Если обращение по имени даже в этом случае может показаться грубым, называется полное имя, то есть фамилия и имя одновременно.

Японцы не любят, когда кто-то издали нарушает их личное пространство. Люди, которые не знают друг друга, избегают физического контакта. Кроме того, японцы не смотрят друг другу в глаза. Потому что глаза — зеркало души. Прямой взгляд — признак агрессии.

Стоит отметить, что при общении принято выражать благодарность за заботу о родных, друзьях, коллегах, а также приносить извинения за неудобства по любому поводу. Даже когда им преподносят подарок (неважно, дорого ли он), они извиняются за свою скромность.

Вообще говоря, в Японии сложно переборщить с любезностью. Проявление доброты даже к тому, кому кажется, что не к чему проявлять уважение, никоим образом не осуждается.

Формальные слова.

В аниме вы можете замечать повторяющиеся слова много раз. Кроме того, они также произносятся, когда их никто не слышит. Вот некоторые с пояснениями.

«Ёрошику Онегай Шимас» — это любезная просьба позаботиться о соискателе. Он произносится, когда вы встречаетесь, когда подаете заявление о приеме на работу и, в принципе, если кто-то присоединяется к новой сфере деятельности, в кооперативе, когда приобретаются семейные узы.

«Кочира Косо» — это выражение взаимности. Часто используется как ответ на просьбу о помощи (при равных позициях почти всегда). Обычно это переводится как «взаимно».

«Оцукаресама» — можно перевести как «Отличная работа» или «Спасибо за работу». Часто говорят коллеги, особенно в конце рабочего дня.

Итадакимас произносится перед едой. Это означает «я смиренно принимаю». Так проявляется уважение ко всем и каждому, кто принимал участие в приготовлении этого блюда. Обычно переводится как «Приятного аппетита».

«Готисосама» произносится после еды. Так выражается благодарность за еду, поэтому ее обычно переводят как «Спасибо» или «Спасибо за еду».

Произносится итакимас перед выходом из дома. Обычно переводится как «я ушел» или «я ушел».

«Иттарашай» произносится человеку, который выходит из дома. Переводится как «Приятного путешествия».

«Тадаима» произносится по возвращении домой. Можно перевести как «Я дома».

«Окайри» — произносится вернувшимся домой. Обычно переводится как «С возвращением».

«Оджамашимасу» — произносится перед входом в чужой дом (например, когда его приглашают в гости). Его можно перевести как «Извините за вторжение».

Здесь стоит упомянуть, что японцам запрещено входить в комнату в обуви. Даже в школе и на работе вы всегда меняете обувь перед входом.

Это, пожалуй, все самое основное, с чем можно столкнуться при просмотре аниме-сериалов. Сообщество надеется, что эта статья будет информативной, и желает вам всего наилучшего.

«Спасибо» на японском сленге

«СЭНКЬЮ» – НА АНГЛИЙСКИЙ МАНЕР

ン キ ュ。 Сэнкью. Спасибо.

«Сэнкю» — это фонетическая транскрипция слова «Спасибо» на японском языке. Это выражение используют молодые люди.

Это преобразование происходит из японского алфавита, используемого для расшифровки иностранных слов. Название этой системы письма — катакана. Это слоговой алфавит, который не может транскрибировать все звуки английского языка. Вот почему японцы произносят это слово как «сэнкью».

КАК ПОБЛАГОДАРИТЬ В ИНТЕРНЕТЕ

Есть много способов сказать спасибо на японском на форумах или в чатах, таких как LINE и тому подобное. Ниже представлена ​​подборка наиболее часто используемых выражений благодарности в японском Интернете:

  • ざ す。 Азусу».
  • ー と。 «Ато».
  • り ー。 «Воздух».

Как видите, большинство из них являются сокращенными версиями «аригато».

Как сказать «спасибо» на работе на японском

В рабочем мире есть свой японский язык. Только там используется много слов и словосочетаний. То же самое и с «спасибо».

«ОТСУКАРЭСАМА» – «СПАСИБО ЗА ПРОДЕЛАННУЮ РАБОТУ»

疲 つ か れ 様 さ ま で し た。 Otsukaresama deshita. Спасибо за проделанную работу.

«Оцукаресама» — вездесущее выражение в рабочей культуре Японии. Японцы используют его, чтобы поблагодарить своих коллег за их работу.

«ОСОРЭ ИРИМАСУ» – СПОСОБ ПОБЛАГОДАРИТЬ КЛИЕНТОВ

お そ れ い り ま す。 Осоре иримасу. Спасибо, уважаемый покупатель.

Осоре иримасу редко используется в повседневной жизни японцев. Однако это выражение используется на работе. Его часто используют, когда они хотят поблагодарить своих клиентов.

Это выражение часто считается более вежливой формой сумимасен. Но они не могут извиниться. «Осоре иримасу» также можно использовать, когда вы некомпетентны в каком-либо вопросе и благодарите человека, который вам это объяснил.

Приятного аппетита. Как это будет на японском языке

Мы часто желаем себе хорошего аппетита во время еды. И я всю сознательную жизнь говорила «приятного аппетита». И совсем недавно, к своему удивлению, узнал, что это оказывается грубым. А по правилам этикета не стоит желать «хорошего аппетита». Лучше сказать «угощайтесь, пожалуйста», если вы приготовили или заказали блюдо.
Я спросил себя: как это может быть, почему в других языках есть похожие выражения. «Приятного аппетита» по-французски — одно из самых известных. И японцы говорят い た だ き ま す, когда собираются начать есть! (произносится: итадакимасу; итадакимас). Это словосочетание часто переводят как «хороший аппетит». Но на самом деле это имеет немного другое значение.

Буквально い た だ き ま す переводится как «я смиренно принимаю».

А поскольку в Японии перед тем, как начать есть, его все произносят, его принимают за аналог выражения «хороший аппетит» или даже за молитву перед едой.

В Японии эту фразу произносят перед получением чего-либо материального, включая еду. И примите этот подарок со смирением и благодарностью. Это верно для продуктов питания и для тех, кто их приготовил и произвел, для всего и всех, кто связан с этой пищей.

Есть много других случаев, когда используется い た だ き ま す.

  • До еды
    — скрестите руки перед собой, скажите «итадакимасу» одновременно всем или по отдельности, сделайте небольшой поклон, возьмите палочки для еды и приступайте к еде.

Поэтому в Японии нет словосочетания как такового, означающего «хороший аппетит». Здесь, перед едой, написано: «Я смиренно принимаю», как выражение благодарности и уважения ко всему, что в конечном итоге принесло еду к столу. И если вдуматься, это очень характерно для мышления японцев.

А теперь, прежде чем поесть, я хочу на мгновение замерзнуть и поблагодарить всех за то, что у меня есть, что поесть.

И несмотря на то, что теперь я знаю — по этикету нельзя желать хорошего аппетита — если мои родственники, друзья или другие люди искренне пожелают мне «приятного аппетита», я отвечу им любезно. Просто чтобы поблагодарить вас за внимание и доброту.

Японский аппетит, или itadakimasu. Часть 1: БЕНТО

Itadakimasu! (Итадакимас!)

Итадакимас означает больше, чем просто желание хорошего аппетита. Они выражают огромную благодарность всем причастным, в первую очередь нашей Матери Земле.

Дословный перевод этого предложения с японского означает: «Я смиренно приму это». Он ориентирован на тех, кто готовит еду. То есть для фермеров, рыбаков, продавцов и так далее. А также для тех, кто готовил еду. Не говоря уже о том, что это благодарность тем, кто пожертвовал собой, чтобы стать самой пищей: животными, растениями и всем, что скоро попадет в желудок человека.

Отличие здесь от религиозной благодарности в том, что этой фразой мы благодарим не только Бога, Который сотворил для нас всю пищу, но и все, что есть на столе.

Древнее японское искусство благодарности за еду включает в себя благодарность тому, кто умер за вас, чтобы дать вам пищу на всю жизнь.

Фраза произносится прямо за столом перед едой. Некоторые также берутся за руки, иногда держа палочки большими пальцами с закрытыми глазами.

японская культура благодарности за еду
Уметь быть благодарным Земле, дающей урожай, воду, злаки, деревья, животных; и тем, кто работает в поле, разносите еду на полки магазинов, тем, кто готовит еду для вас.

«Итадакимасу»

Мы часто слышим, как японцы за столом говорят итадакимасу. Но знаете ли вы, как зародился этот ритуал, как его правильно проводить и все современные японцы соблюдают эту традицию?

い た だ き ま す Итадакимасу — это фраза, которую необходимо знать всем, кто изучает японский язык.

Его часто переводят как «я смиренно принимаю», но это выражение также используется перед едой, чтобы обозначить «спасибо за еду» или «хороший аппетит».

Эта фраза выражает буддийский принцип уважения ко всем живым существам. И хотя этот ритуал имеет древние корни, в повседневную жизнь японцев он вошел сравнительно недавно.

Глагол можно записать двумя символами: 戴 и 頂. Оба варианта считаются правильными, но используются чаще.

Говорить итадакимасу перед завтраком, обедом или ужином — обязательная часть японского этикета, поэтому важно знать, как это делать правильно. На итадакимасу обычно говорят все вместе, и только после этого он переходит к еде. Но сейчас совершенно нормально, что каждый говорит это отдельно.

Ритуал проводится в четыре этапа:

1. Соедините ладони рук;

2. Скажите itadakimas;

3. Слегка поклонитесь;

4. Возьмите палочки для еды и начните есть.

На изображениях ниже девушка демонстрирует ритуал с небольшими различиями в движениях и интонациях, в зависимости от ситуации и людей, с которыми она обедает.

1. Вежливый вариант. Часто используется на официальных приемах.

2. Менее вежливый вариант. Его часто можно увидеть в различных заведениях.

3. Случайный вариант. Конечно, это то, что делают японцы, когда они со своими семьями.

Единственное различие во всех трех примерах — это жесты рук. Как видите, в повседневной жизни руки почти не скрещивают. Хотя это сложный вопрос, традиции в каждой семье разные.

Действительно, представленные различия незначительны, и вас не будут судить, если вы сделаете что-то не так.

Ведь это не чайная церемония, где есть четко установленные правила, от которых вы не имеете права отступать.

Как указано выше, 頂 く означает «получать» или «принимать».

Глагол итадакимасу используется, когда вы получаете реальную, то есть осязаемую вещь, например книгу. Как вы знаете, в японском языке есть степени доброты, и глагол 頂 く — это мягкая форма глагола も ら う morau.

私 は 先生 に 本 を 頂 き ま し た。

Ваташива-сенсей-ни хон-о итадакимашита

Я получил книгу от учителя.

Но если вы хотите быть очень вежливым, вы можете использовать следующие модули:

有 り 難 く 頂 き ま す arigatakuitadakimasu

有 り 難 く 頂戴 し ま す arigatakucho: дайсимасу

有 り 難 く 頂戴 致 し ま す arigatakucho: дайиташимасу

Все они переведены одинаково, но гораздо вежливее, чем просто い た だ き ま す. Однако вряд ли вы захотите их использовать, если только не получите что-то от императора.

Итак, у нас есть вопрос. Что делать, если мы получаем что-то нематериальное, например, совет или объятия. Действительно, итадакимасу в этих случаях не используется, но есть исключения.

Вы можете сказать い た だ き ま す, когда хотите что-то вежливо попросить (эта конструкция используется по отношению к начальству или незнакомцам).

ア ド バ イ ス を い た だ け ま せ ん か。

адобаису или итадакемасенка

«Не могли бы вы дать мне совет?»

Если вы взяли такси и вам нужно добраться до аэропорта, вы можете сказать:

飛行 場 ま で 乗 せ て い た だ け せ ん か。

Хико: дзё: сделал носет итадакемасенка

«Не могли бы вы поехать в аэропорт?»

Вы также можете сказать:

昨日 は ビ エ ト さ ん ま で 乗 て い た だ ま し た。

Кино: -вабието-сан-ни эки сделал носете итадакимасита.

«Вчера мистер Бьето подвез меня до вокзала».

Если кто-то хочет вас обнять, не нужно произносить итадакима с распростертыми объятиями. Это кажется странным, и поскольку объятия случаются между близкими, глагол い た だ き ま す в этих случаях слишком вежлив.

Я думаю, что есть только одна ситуация, в которой い た だ き ま す и объятия будут работать вместе: когда ваш начальник просит вас об этом.

抱 き し め て い た だ け ま せ ん か。

Dakishimete itadakemasenka.

«Не могли бы вы обнять меня?»

История いただきます

Иероглиф 頂 означает вершину горы. Первоначальное значение — «надеть что-нибудь на голову» или «надеть на голову».

Таким образом, это было понято незадолго до того, как это слово стало ассоциироваться с получением вещей или едой.

Только когда буддизм прибыл в Японию, его начали использовать 頂 く, что означает «получать» от начальства, или когда они ели пищу, изначально данную богам (お 下 が り osagari — еда, даваемая людям после того, как они принесли ее в храм). По сути, значение «поднять над головой» стало превращаться в «смиренно принимать».

Но в то время это выражение не употреблялось перед каждым приемом пищи, и только спустя столетия, в 1812 году, этот ритуал начал формироваться. В Японии была издана книга 孝行 導 草 ko: ko: mitibikigusa. Это было руководство по этикету в повседневной жизни. По мнению ученых, в этой книге есть приговор, из-за которого они стали произносить итадакимасу перед едой.

箸 取 ら と ば, 天地 御 代 の 御 恵 み, 主 君 や 親 の 御 恩 あ ぢ わ ゑ。

hasitoraba, ametsutimiyo no onmegumi, shukun i oya no goon adziwave.

«Когда вы собираете палки, вы должны благодарить императора, родителей, природу и все живые существа».

После того, как книга была опубликована, идея благодарения стала распространяться среди буддийской секты Дзёдо-шиншу. Хотя монахи проделали большую работу по распространению этой идеи, не все люди в Японии следовали этому обряду.

В 1983 году историк Исао Кумакура сказал, что た だ き ま оставалось в религиозной практике до начала 20 века. Он посмотрел на всех японцев, родившихся в периоды Мэйдзи (1868-1912) и Тайсё (1912-1926), и задал вопрос: «Сколько раз вы говорите い た だ き ま す перед едой?».

Согласно результатам опроса, многие не имели привычки говорить い た だ き ま す Итак, когда этот обычай стал национальным?

Согласно книге Сойо Ёсимура, этот ритуал распространился в начале эры Сёва (1926–1989), когда образование находилось под контролем правительства. Учителя заставляли учеников благодарить императора и родителей перед едой. Они завершили свою речь фразой идакакимасу.

Ритуал назывался 食 事 訓 shokujikun (食 事 «есть» и 訓 «учение, учение»). Это похоже на то, что упоминается в книге 孝行 導 草. Хотя истоки итадакимасу восходят к периоду Аски (593-710), ритуал существует в его нынешней форме около 75 лет.

Это означает, что все еще есть люди, которые помнят дни, когда Япония не использовала итадакимасу по всей стране. Кто знает, какое следующее изменение претерпит этот обычай?

Соединим ладони вместе!

Хотя традиция произносить た だ き ま す перед едой существует только в Японии, она еще не практикуется по всей стране. Согласно исследованию:

• 64% японцев, произносящих た だ き ま す, делают соответствующий жест рукой;

• 28% просто говорят い た だ き ま す;

• 1% берутся за руки, но не говорят い た だ き ま す;

• 6,3% ничего не делают.

Видимо, в зависимости от региона меняется техника выполнения этого ритуала. Интересно, что 92% жителей Хиросимы сказали, что они всегда читают итадакимасу перед едой.

Почему так много людей следуют этим правилам? Именно в Хиросиме была большая концентрация монахов секты Дзёдо-синсю (к западу от Хиросимы существовало даже специальное название 安 芸 門徒 аки-монто).

Если вы посмотрите на картинку, вы заметите, что вся западная часть Японии окрашена в красный цвет, что означает, что влияние этой буддийской секты было настолько велико, что по сей день многие люди соблюдают ритуал каждый день い た だ き ます.

お 米 一粒 一粒 に は 七 人 の 神 様 住 ん て い る。

окомехитоцубухитоцубу-ни ва, хитинин-но камисама-га сундейру.

«Семь богов живут в рисовом зернышке».

Это выражение подчеркивает идею о том, что каждая вещь имеет большую ценность.

い た だ き ま す — это не просто слово, а целый ритуал благодарения. Поскольку какое-то существо отдает свою жизнь, а кто-то вложил в него свой труд, оставлять еду на тарелке считается грубым.

За столом или в машине говорить い た だ き ま す — это наша признательность и уважение.

Выражения, используемые при определенных обстоятельствах

«ГОЧИСОСАМА ДЭШИТА» – «СПАСИБО ЗА УГОЩЕНИЕ»

御 ご 馳 ち 走 そ う 様 さ ま で し た。 Gochisosama deshita. Спасибо за лечение.

«Гочисосама дешита» — это благодарность тому, кто приготовил для вас еду. Это выражение можно использовать в ресторанах. Его следует читать после еды. Лучше всего это сказать, когда вы покидаете учреждение после оплаты.

«СУМИМАСЭН» НУЖНО ГОВОРИТЬ ТОМУ, КТО ПОПРАВИЛ ВАШУ ОШИБКУ

ま せ ん。 Sumimasen. Спасибо и извините.

Японцы редко говорят «аригато годзаймасу», чтобы поблагодарить человека, исправившего его ошибки. Вместо этого они предпочитают сумимасен. Это буквально означает с японского: «Прости меня». Поэтому ваш собеседник поймет, что вы сожалеете об ошибке, и поблагодарит его за бдительность.

Как отвечать на «Аригато гозаймасу»?

Есть также несколько способов ответить на благодарность на японском языке. Следующие два могут использоваться в самых разных обстоятельствах.

«ДОИТАШИМАШИТЭ» – «ПОЖАЛУЙСТА»

ど う 致 い た し ま し て。 Дойташимашите. Пожалуйста.

Самый простой способ сказать по-японски «пожалуйста» — доиташимашите. Действительно, это очень длинное, но очень распространенное выражение в японском языке.

«КОЧИРА КОСО» – ОБРАТНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ

こ ち ら こ そ。 Кочира наискось. Нет, спасибо, я должен сказать спасибо».

Вы можете отблагодарить человека, который только что сказал «спасибо», сказав «кочира боком». Произнося это выражение, вы даете понять собеседнику, что это вы ему должны, а не наоборот.

Как сказать: «Спасибо, не надо.» на японском

Есть много способов сказать «Спасибо, не делай этого» на японском. Мы расскажем вам четыре. Они варьируются от самых формальных до самых дружелюбных.

«КЕКО ДЭСУ» – ВЕЖЛИВЫЙ СПОСОБ

い え 、 結 け っ 構 こ う で す。 Йо, киоко десу. Достаточно спасибо.

Кеко — прилагательное, которое означает «достаточно». Когда вы говорите «Я имею в виду, киоко десу», вы буквально имеете в виду, что вам достаточно того, что у вас уже есть. Обычно это выражение можно использовать при заказе в ресторане или баре в Японии.

То есть буквально означает «нет». Эту часть можно опустить, поскольку на японском языке считается грубым. Так что лучше просто использовать «кёко-десу», если вы не хотите показаться высокомерным или грубым.

«ДАЙЖОБУ» – КОГДА ВСЕ В ПОРЯДКЕ

い じ ょ う ぶ。 Daizhobu. Я в порядке.

Вы можете сказать, что все в порядке, используя выражение «даджобу». Это выражение гораздо менее вежливо, чем кёко-десу. Я рекомендую использовать Дахоба только с близкими друзьями.

«ИИ» – КОРОТКАЯ ВЕРСИЯ

い い で す 。Ii desu. Я в порядке.

Ii буквально означает «хорошо». Это выражение даже менее вежливо, чем дайдзёбу. Его можно использовать с тем, кто вам не нравится, или когда вы злитесь. Например, так вы можете ответить кому-то, кто преследует вас на улице или пытается извиниться.

Речевой этикет Японии

Японский национальный этикет - это целая наука. Важно уметь не только правильно поклониться, но и обратиться к собеседнику. В Японии принято добавлять к имени, фамилии или должности собеседника специальные суффиксы: «кэйсё» и «нихонго». Без него не обойтись. Это верх неуважения. Исключения из правила - школьники, студенты и близкие друзья.
Национальный лейбл Японии

это целая наука. Важно уметь не только правильно поклониться, но и обратиться к собеседнику.

В Японии принято добавлять к имени, фамилии или должности собеседника специальные суффиксы: «кэйсё» и «нихонго». Без него не обойтись. Это верх неуважения. Исключение составляют школьники, студенты и близкие друзья.

При обращении к человеку того же или более высокого статуса, а также при разговоре с незнакомым человеком необходимо к фамилии добавить «сан». Это эквивалент русского «ты».

во время неформальной беседы с друзьями / коллегами принято использовать слово «кун». «Кун» используется для обозначения человека моложе по возрасту или званию.

Люди равного социального статуса, хорошо знающие друг друга, могут использовать именной суффикс «чан». Это ласковая форма обращения к человеку, которая широко используется по отношению к маленьким детям.

Суффикс «сама» (русский аналог слова «сэр») выражает глубокое уважение. Часто встречается в деловых письмах.

сэмпай принято употреблять по отношению к пожилым людям: от учеников — к учителю, недавно устроившемуся на работу в компанию человека, — к более опытному. Суффикс «кохай» имеет противоположное значение.

«Сэнсэй» можно услышать при обращении к уважаемым в обществе людям. Часто суффикс добавляют при разговоре с писателями, учеными, политиками, врачами.

Соблюдая этикет японского языка, вы демонстрируете высокую культуру и выражаете благодарность гражданам этой страны.

Оцените статью
Все про этикет